Serveur d'exploration sur l'OCR

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal

Identifieur interne : 000571 ( Main/Exploration ); précédent : 000570; suivant : 000572

Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal

Auteurs : Rosemary Spellman [États-Unis]

Source :

RBID : Pascal:11-0474246

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</title>
<author>
<name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
<affiliation wicri:level="2">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
<placeName>
<region type="state">Maryland</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0474246</idno>
<date when="2011">2011</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 11-0474246 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:11-0474246</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000114</idno>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0474246 INIST</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000154</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000659</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000125</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000577</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000571</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000571</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</title>
<author>
<name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
<affiliation wicri:level="2">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
<placeName>
<region type="state">Maryland</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</title>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</title>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Automatic translation</term>
<term>Information system</term>
<term>Optical character recognition</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Système information</term>
<term>Traduction automatique</term>
<term>Reconnaissance optique caractère</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction automatique</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>États-Unis</li>
</country>
<region>
<li>Maryland</li>
</region>
</list>
<tree>
<country name="États-Unis">
<region name="Maryland">
<name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Ticri/CIDE/explor/OcrV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000571 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000571 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Ticri/CIDE
   |area=    OcrV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Pascal:11-0474246
   |texte=   Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.32.
Data generation: Sat Nov 11 16:53:45 2017. Site generation: Mon Mar 11 23:15:16 2024